Oxymoron? Burgeoning Flare-up of the Universal Patriotism.
This editorial cartoon published in The World Journal Sunday Forum is just in time for the 10th anniversary of the 9/11 terrorist attacks. The image rendition does not attempt to provoke or record the sensation of terror and sorrow of that tragic morning, neither does it make an appeal to group loyalty of honoring or, very often, over-glorifying the heroism.

Its a task for me to handle such a heavy theme involved with thousands of civilians killed, I had to be very cautious to keep my opinions within the bounds of what society as a whole will accept while at the same time delivering a humorous slant. I think I did a good job.


Ive been reviewing "a flood of anniversary commentary" from both the mainstream English and Chinese media these days and found a well-reflective article written by Mr. E.J. Dionne in The Washington Post, which, in my opinion, can narrate for my pictorial work best.


As one can see from the straight-forward title "Time to leave 9/11 behind", the assertion of Mr. Dionne s commentary presents no doublespeak as well , neither the writing consists of euphemism and the like. This article is rational, convincing and, above all, sincere.


Time to leave 9/11 behind
By E.J. Dionne Jr.
Published:September 7

Translated by Chinghuey Tiao 刁卿蕙  )

After we honor the 10th anniversary of the attacks of Sept. 11, 2001, we need to leave the day behind. As a nation we have looked back for too long. We learned lessons from the attacks, but so many of them were wrong. The last decade was a detour that left our nation weaker, more divided and less certain of itself.


Reflections on the meaning of the horror and the years that followed are inevitably inflected by our own political or philosophical leanings. It’s a critique that no doubt applies to my thoughts as well. We see what we choose to see and use the event as we want to use it. 


This does nothing to honor those who died and those who sacrificed to prevent even more suffering. In the future, the anniversary will best be reserved as a simple day of remembrance in which all of us humbly offer our respect for the anguish and the heroism of those individuals and their families.


But if we continue to place 9/11 at the center of our national consciousness, we will keep making the same mistakes. Our nation’s future depended on far more than the outcome of a vaguely defined “war on terrorism,” and it still does. Al-Qaeda is a dangerous enemy. But our country and the world were never threatened by the caliphate of its mad fantasies.


We asked for great sacrifice over the past decade from the very small portion of our population who wear the country’s uniform, particularly the men and women of the Army and the Marine Corps. We should honor them, too. And, yes, we should pay tribute to those in the intelligence services, the FBI and our police forces who have done such painstaking work to thwart another attack.


It was often said that terrorism could not be dealt with through “police work,” as if the difficult and unheralded labor involved was not grand or bold enough to satisfy our longing for clarity in what was largely a struggle in the shadows.


Forgive me, but I find it hard to forget former president George W. Bush’s 2004 response to Sen. John Kerry’s comment that “the war on terror is less of a military operation and far more of an intelligence-gathering and law-enforcement operation.”
Bush retorted: “I disagree — strongly disagree. .. After the chaos and carnage of September the 11th, it is not enough to serve our enemies with legal papers. With those attacks, the terrorists and their supporters declared war on the United States of America, and war is what they got.” What The Washington Post called “an era of endless war” is what we got, too.

原諒我,但我實在難忘前總統喬治.布希於2004年回應參議員約翰.凱瑞的評論,凱瑞說「反恐之戰較非軍事之行動,而多關情報蒐集與執法操作。」 布希反駁道:「我不同意 --強烈不同意911日的混亂和大屠殺之後,以法律文件來伺侯咱們的敵人是不夠的。恐怖份子和他們的支持者發動了攻擊,這就是向美國宣戰,戰爭就是他們應得的。」當時華盛頓郵報名之為「一個沒完沒了的戰爭時代」,我們也得著了

Bush, of course, understood the importance of “intelligence gathering” and “law enforcement.” His administration presided over a great deal of both, and his supporters spoke, with justice, of his success in staving off further acts of terror. Yet he could not resist the temptation to turn on Kerry’s statement of the obvious. Thus was an event that initially united the nation used, over and over, to aggravate our political disharmony. This is also why we must put it behind us.

雙方當然暸解「情報蒐集」和「執法」的重要。 其政府大力統轄二者,他的支持者總語帶正義地提及布希成功地延緩了更多恐怖行動的成就。然而他卻很難抗拒凱瑞其理自明的主张。因此,在最初用來團結國家的一樁事件便重複地加劇我們的政治歧異。這也是我們須置之於身後的原因。

In the flood of anniversary commentary, notice how often the term “the lost decade” has been invoked. We know now, as we should have known all along, that American strength always depends first on our strength at home — on a vibrant, innovative and sensibly regulated economy, on levelheaded fiscal policies, on the ability of our citizens to find useful work, on the justice of our social arrangements.


This is not “isolationism.” It is a common sense that was pushed aside by the talk of “glory” and “honor,” by utopian schemes to transform the world by abruptly reordering the Middle East — and by our fears. While we worried that we would be destroyed by terrorists, we ignored the larger danger of weakening ourselves by forgetting what made us great.


We have no alternative from now on but to look forward and not back. This does not dishonor the fallen heroes, and Lincoln explained why at Gettysburg. “We can not dedicate — we can not consecrate — we can not hallow this ground,” he said. “The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.” The best we could do, Lincoln declared, was to commit ourselves to “a new birth of freedom.” This is still our calling.

從現在起,我們別無選擇,唯有前瞻而非後顧。這並未羞辱罹難英雄,林肯在蓋茲堡作了解釋。「我們不能供奉--我們不能聖化--我們不能令此地神聖」,他說「這些勇士,無論是生是死,在這兒奮鬥,已經聖化了這地,這遠非我們的貧瘠力量所能增減。」 林肯宣稱,我們盡力而為的,就是承諾自己「一個自由之新生」。這依然是我們的使命。


Artist's Statement

Bill  Mauldin, one of my most favorite editorial cartoonists, once said " If you see something big, hit it."

Poking Pomposity, whether a public figure in reality or an imaginary celebrity, is a source of inspiration and a sense of playfulness, that has been considered as an artistic license granted to an editorial cartoonist—the trickster who exploits the interdependence of word and picture.
And playfulness is at the very heart of creativity, once censor enters, the humor ceases. Thus, the artist who’s doing political drawings counts on the understanding and tolerance of a highly literate audience and editors!

—Tiao  (Photo taken 8/2013)

 “I love mankind ... it's people I can't stand!!”  
― Charles M. Schulz


( Turkmanistan, Nisa)

( Yuan Zai, my most prestigious friend )



Stop Radicalism

STOP:  停止

LOOK, PAL ...HE AIN'T  ALLAH!  -- 注意,夥伴...他不是阿拉!



這幅時漫作於半年前( 4/22/2013), 當時連紐約編輯都看不出本圖所闡釋事件的深遠與未來的新聞性。



全美各支派的伊斯蘭長老"伊瑪姆"(Imam),也意識到地下激進組織的對穆斯林年輕人的邪惡吸引力, 明尼蘇達州索馬利亞人的社區內,据聞有個挽救青年的組織,就名之為「走開」。

今 10/27/2013 讀到世界周刊的一篇文章"明州的索馬利亞人",對在美國土生土長的穆斯林青年的心理轉折,有深入淺出的介紹,值得一讀。

Read more:  世界新聞網-北美華文新聞、華商資訊 - 社會切片 明州的索馬利亞人